Jag håller på med att hjälpa en programmerare att översätta en programvara från engelska till svenska. Det är första gången jag provar på detta, och det går väl sisådär!
Jag fastnar dock lite ibland, och kommer inte på något som låter bra/rätt, så jag tänkte slänga ut det jag fastnar på här till er, för att se om någon kan komma på bättre ordval/formuleringar på det jag fastnar på.
Kan börja med dessa:
*
"Exclude system services from restraint" - Mitt förslag "Inga restriktioner på systemtjänster"
Restraint... finns det något annat ord än "restriktioner" som vore mer lämpligt?
"Start core engine as a service at system boot"
Core engine, hur f-n ska jag översätta det då? Kärnmotor?!? Låter ju fantastiskt dumt, men det kanske är det mest korrekta?
"management console" - ? Ledningskonsol???
"Network throttling index" - throttling, i det här sammanhanget?
"System responsiveness reserved CPU" - responsiveness? Det handlar om hur bra datorn 'svarar' på kommandon, men hur översätter man det?
*
Mer kommer med all sannolikhet senare...