Registrera
 

Old Gents Society



Nästa LAN


Författare Ämne: Hjälp med översättning!  (läst 1663 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad DeadHead

  • Old Cleaning Lady
  • =[OG]=Medlem
  • Guru of spam
  • ******
  • Antal inlägg: 7 216
Hjälp med översättning!
« skrivet: 2012-02-02, 22:12:11 »
Jag håller på med att hjälpa en programmerare att översätta en programvara från engelska till svenska. Det är första gången jag provar på detta, och det går väl sisådär! :)

Jag fastnar dock lite ibland, och kommer inte på något som låter bra/rätt, så jag tänkte slänga ut det jag fastnar på här till er, för att se om någon kan komma på bättre ordval/formuleringar på det jag fastnar på.

Kan börja med dessa:

*

"Exclude system services from restraint" - Mitt förslag "Inga restriktioner på systemtjänster"
Restraint... finns det något annat ord än "restriktioner" som vore mer lämpligt?


"Start core engine as a service at system boot"
Core engine, hur f-n ska jag översätta det då? Kärnmotor?!? Låter ju fantastiskt dumt, men det kanske är det mest korrekta?


"management console" - ? Ledningskonsol???


"Network throttling index" - throttling, i det här sammanhanget?


"System responsiveness reserved CPU" - responsiveness? Det handlar om hur bra datorn 'svarar' på kommandon, men hur översätter man det?


*

Mer kommer med all sannolikhet senare... ;)
« Senast ändrad: 2012-02-02, 23:02:58 by DeadHead »

Utloggad Elunyx

  • Pensionerad och lycklig
  • *****
  • Antal inlägg: 1 090
SV: Hjälp med översättning!
« Svar #1 skrivet: 2012-02-02, 23:13:59 »
"Exclude system services from restraint"
Spärra inte systemfunktioner?

"Start core engine as a service at system boot"
Starta programmets kärna som en tjänst vid systemstart?

"management console"
kontrollpanel?

Jag tycker det är lättare att översätta engelska manualer genom att ta reda på vad som görs och beskriva det på svenska istället för att översätta de individuella orden.


TERRIBLE, TERRIBLE DAMAGE!!!

Utloggad DeadHead

  • Old Cleaning Lady
  • =[OG]=Medlem
  • Guru of spam
  • ******
  • Antal inlägg: 7 216
SV: Hjälp med översättning!
« Svar #2 skrivet: 2012-02-02, 23:54:43 »
Jag tycker det är lättare att översätta engelska manualer genom att ta reda på vad som görs och beskriva det på svenska istället för att översätta de individuella orden.

Absolut, håller med. Och i det här fallet så vet jag precis vad varje funktion gör, men att sätta svenska ord på dessa benämningar är tufft *även* då man som sagt vet funktionerna. Det gör det naturligtvis tuffare för er att hjälpa till också om man inte vet sammanhanget, så nu måste ALLA skaffa programmet Process Lasso för att kunna hjälpa till! ;)

Det som programmet gör i praktiken är att hindra processer att sega ner/helt låsa systemet då de använder en stor del av cpu:n. Detta görs genom att sänka processernas prioritet.
Det meningen "Exclude system services from restraint" syftar till är en inställning där man kan välja att systemtjänster/systemprocesser INTE ska omfattas av programmets prioritetskontrollfunktion (phew! långt, krångligt ord!).

Jag valde ordet restriktion, för det är ju att lägga en form av restriktion på en process genom att tala om för den att den inte får nyttja fullt så mycket kraft som den ursprungligen ville ha.

Core engine - kärna, jag gillar den varianten. Låter det korrekt i sammanhanget?

guest566

  • Gäst
SV: Hjälp med översättning!
« Svar #3 skrivet: 2012-02-03, 02:43:42 »
Skoj  :D

Mina förslag:

* ta bort begränsningen av systemtjänster

* startar datorkärnan som en service vid uppstart

* kontrollpanel

* hastighetsindex för nätverket

* reserverad cpu (datorkraft) för systemets responstid

Utloggad DeadHead

  • Old Cleaning Lady
  • =[OG]=Medlem
  • Guru of spam
  • ******
  • Antal inlägg: 7 216
SV: Hjälp med översättning!
« Svar #4 skrivet: 2012-02-03, 20:13:09 »
Arbetet fortskrider hyfsat bra!

Några fler att klura på för den som känner sig manad:

"Emergency Stall Recovery"

Och så några som hör ihop:
"Memory (commit size)"
"Memory (private working set)"
"Memory (private bytes)"
"Memory (working set)"

"Thread racer"

 

Senaste inlägg